Judges 4:14

ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G2036 είπε Δεββωρά G*   G4314 προς G* Βαράκ G450 ανάστηθι G3754 ότι G3778 αύτη G3588 η G2250 ημέρα G1722 εν G3739 η G3860 παρέδωκε κύριος G2962   G3588 τον G* Σισάρα G1722 εν G5495 χειρί σου G1473   G3756 ουκ ιδού G2400   G2962 κύριος G2064 ελεύσεται G1715 έμπροσθέν G1473 σου G2532 και G2597 κατέβη Βαράκ G*   G575 από G3588 του G3735 όρους G* Θαβώρ G2532 και G1176 δέκα G5505 χιλιάδες G435 ανδρών G3694 οπίσω G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δεββωρα G4314 PREP προς G913 N-PRI βαρακ G450 V-AAD-2S αναστηθι G3754 CONJ οτι G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI σισαρα G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G2400 INJ ιδου G2962 N-NSM κυριος G2064 V-FMI-3S ελευσεται G1715 PREP εμπροσθεν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2597 V-AAI-3S κατεβη G913 N-PRI βαρακ G575 PREP απο G3588 T-GSN του G3735 N-GSN ορους   N-PRI θαβωρ G2532 CONJ και G1176 N-NUI δεκα G5505 N-NPF χιλιαδες G435 N-GPM ανδρων G3694 PREP οπισω G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 14 ותאמר דברה אל ברק קום כי זה היום אשׁר נתן יהוה את סיסרא בידך הלא יהוה יצא לפניך וירד ברק מהר תבור ועשׂרת אלפים אישׁ אחריו׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H559 ותאמר said H1683 דברה And Deborah H413 אל unto H1301 ברק Barak, H6965 קום Up; H3588 כי for H2088 זה this H3117 היום the day H834 אשׁר in which H5414 נתן hath delivered H3068 יהוה the LORD H853 את   H5516 סיסרא Sisera H3027 בידך into thine hand: H3808 הלא is not H3068 יהוה the LORD H3318 יצא gone out H6440 לפניך before H3381 וירד went down H1301 ברק thee? So Barak H2022 מהר from mount H8396 תבור Tabor, H6235 ועשׂרת and ten H505 אלפים thousand H376 אישׁ men H310 אחריו׃ after
Vulgate(i) 14 dixitque Debbora ad Barac surge haec est enim dies in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas en ipse ductor est tuus descendit itaque Barac de monte Thabor et decem milia pugnatorum cum eo
Clementine_Vulgate(i) 14 Dixitque Debbora ad Barac: Surge, hæc est enim dies, in qua tradidit Dominus Sisaram in manus tuas: en ipse ductor est tuus. Descendit itaque Barac de monte Thabor, et decem millia pugnatorum cum eo.
Wycliffe(i) 14 And Delbora seide to Barach, Rise thou, for this is the day, in which the Lord bitook Sisara in to thin hondis; lo! the Lord is thi ledere. And so Barach cam doun fro the hil of Thabor, and ten thousynde of fyyteris with hym.
Coverdale(i) 14 Debbora sayde vnto Barak: Vp, this is the daie wherin the LORDE hath delyuered Sissera in to yi hande: for ye LORDE shal go forth before ye. So Barak wente fro mount Thabor, and ye ten thousande men after him.
MSTC(i) 14 Then said Deborah unto Barak, "Up, for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hands: for the LORD is gone out before thee." And so Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Matthew(i) 14 Then sayde Debora vnto Barak: vp for thys is the daye in whiche the Lord hath delyuered Sisara, into thyne handes: for the Lorde is gone out before the. And so Barak went doune from mount Thabor, and ten thousande men after hym.
Great(i) 14 And Debora sayde vnto Barak: vp, for this is the daye in which the Lorde hath delyuered Sisara into thyne hande: Is not the Lorde gone out before the? And so Barak went downe from mount Thabor, & ten thousande men after him.
Geneva(i) 14 Then Deborah sayd vnto Barak, Vp: for this is the day that the Lord hath deliuered Sisera into thine hand. Is not the Lord gone out before thee? So Barak went downe from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Bishops(i) 14 And Debora sayd vnto Barak: Up, for this is the day in which the Lorde hath deliuered Sisara into thyne hand: Is not the Lorde gone out before the? And so Barak went downe fro mount Thabor, and ten thousande men after him
DouayRheims(i) 14 And Debbora said to Barac: Arise, for this is the day wherein the Lord hath delivered Sisara into thy hands: behold, he is thy leader. And Barac went down from Mount Thabor, and ten thousand fighting men with him.
KJV(i) 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
KJV_Cambridge(i) 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Thomson(i) 14 And Debbora said to Barak, Arise, for this is the day, on which the Lord hath delivered Sisara into thy hand; for the Lord will march before thee. So Barak went down from mount Thabor with ten thousand men after him;
Webster(i) 14 And Deborah said to Barak, Arise, for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand: hath not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Brenton(i) 14 And Debbora said to Barac, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisara into thy hand, for the Lord shall go forth before thee: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ εἶπε Δεββῶρα πρὸς Βαρὰκ, ἀνάστηθι, ὅτι αὕτη ἡ ἡμέρα ἐν ᾗ παρέδωκε Κύριος τὸν Σισάρα ἐν τῇ χειρί σου, ὅτι Κύριος ἐξελεύσεται ἔμπροσθέν σου· καὶ κατέβη Βαρὰκ κατὰ τοῦ ὄρους Θαβὼρ, καὶ δέκα χιλιάδες ἀνδρῶν ὀπίσω αὐτοῦ.
Leeser(i) 14 And Deborah said unto Barak, Up! for this is the day on which the Lord hath given Sissera into thy hand; behold, the Lord is gone out before thee: so Barak went down from mount Tabor, with ten thousand men after him.
YLT(i) 14 And Deborah saith unto Barak, `Rise, for this is the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand; hath not Jehovah gone out before thee?' And Barak goeth down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
JuliaSmith(i) 14 And Deborah will say to Barak, Arise; for this is the day which Jehovah gave Sisera into thine hand; went not Jehovah out before thee? and Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Darby(i) 14 And Deborah said to Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath given Sisera into thy hand! Is not Jehovah gone out before thee? And Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
ERV(i) 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
ASV(i) 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which Jehovah hath delivered Sisera into thy hand; is not Jehovah gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And Deborah said unto Barak: 'Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thy hand; is not the LORD gone out before thee?' So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
Rotherham(i) 14 Then said Deborah unto Barak––Up! for, this, is the day on which Yahweh hath delivered Sisera into thy hand, hath not, Yahweh, gone forth before thee? So Barak went down from Mount Tabor, with ten thousand men after him.
CLV(i) 14 And Deborah said unto Barak, `Rise, for this [is] the day in which Yahweh has given Sisera into your hand; has not Yahweh gone out before you?' And Barak goes down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
BBE(i) 14 Then Deborah said to Barak, Up! for today the Lord has given Sisera into your hands: has not the Lord gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
MKJV(i) 14 And Deborah said to Barak, Up! For this is the day in which Jehovah has delivered Sisera into your hand. Has not Jehovah gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
LITV(i) 14 And Deborah said to Barak, Rise up, for this is the day in which Jehovah has given Sisera into your hand. Has not Jehovah gone out before you? And Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
ECB(i) 14 And Deborah says to Baraq, Rise! For this is the day Yah Veh gives Sisera into your hand: Goes not Yah Veh at your face? - and Baraq descends from mount Tabor with ten thousand men after him.
ACV(i) 14 And Deborah said to Barak, Up, for this is the day in which LORD has delivered Sisera into thy hand. Has not LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
WEB(i) 14 Deborah said to Barak, “Go; for this is the day in which Yahweh has delivered Sisera into your hand. Hasn’t Yahweh gone out before you?” So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
NHEB(i) 14 Deborah said to Barak, "Arise, for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand. Hasn't the LORD gone out before you?" So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
AKJV(i) 14 And Deborah said to Barak, Up; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand: is not the LORD gone out before you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
KJ2000(i) 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand: is not the LORD gone out before you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
UKJV(i) 14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand: is not the LORD gone out before you? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him.
TKJU(i) 14 And Deborah said to Barak, "Up; for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into your hand: Is not the LORD gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
EJ2000(i) 14 Then Deborah said unto Barak, Rise up, for this is the day in which the LORD has delivered Sisera into thy hands. Is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
CAB(i) 14 And Deborah said to Barak, Rise up, for this is the day on which the Lord has delivered Sisera into your hand, for the Lord shall go forth before you. And Barak went down from Mount Tabor, and ten thousand men after him.
LXX2012(i) 14 And Debbora said to Barac, Rise up, for this [is] the day on which the Lord has delivered Sisara into your hand, for the Lord shall go forth before you: and Barac went down from mount Thabor, and ten thousand men after him.
NSB(i) 14 Deborah said to Barak: »Get up, for this is the day in which Jehovah has delivered Sisera into your hand. Jehovah has gone out before you.« So Barak went down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
ISV(i) 14 “Get going!” Deborah told Barak. “Because today’s the day when the LORD has dropped Sisera into your hands! Look! The LORD has already gone out ahead of you!” So Barak left Mount Tabor, followed by 10,000 men,
LEB(i) 14 And Deborah said to Barak, "Get up! This is the day that Yahweh has given Sisera into your hand. Has Yahweh not gone out before you?" So Barak went out from Mount Tabor with ten thousand men following him.
BSB(i) 14 Then Deborah said to Barak, “Arise, for this is the day that the LORD has delivered Sisera into your hand. Has not the LORD gone before you?” So Barak came down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
MSB(i) 14 Then Deborah said to Barak, “Arise, for this is the day that the LORD has delivered Sisera into your hand. Has not the LORD gone before you?” So Barak came down from Mount Tabor with ten thousand men following him.
MLV(i) 14 And Deborah said to Barak, Up, for this is the day in which Jehovah has delivered Sisera into your hand. Has not Jehovah gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
VIN(i) 14 Then Deborah said to Barak, Up! for today the Lord has given Sisera into your hands: has not the Lord gone out before you? So Barak went down from Mount Tabor and ten thousand men after him.
Luther1912(i) 14 Debora aber sprach zu Barak: Auf! das ist der Tag, da dir der HERR den Sisera hat in deine Hand gegeben; denn der HERR wird vor dir her ausziehen. Also zog Barak von dem Berge Thabor herab und die zehntausend Mann ihm nach.
ELB1871(i) 14 Und Debora sprach zu Barak: Mache dich auf! denn dies ist der Tag, da Jehova den Sisera in deine Hand gegeben hat. Ist nicht Jehova ausgezogen vor dir her? Und Barak stieg von dem Berge Tabor hinab, und zehntausend Mann ihm nach.
ELB1905(i) 14 Und Debora sprach zu Barak: Mache dich auf! Denn dies ist der Tag, da Jahwe den Sisera in deine Hand gegeben hat. Ist nicht Jahwe ausgezogen vor dir her? Und Barak stieg von dem Berge Tabor hinab, und zehntausend Mann ihm nach.
DSV(i) 14 Debora dan zeide tot Barak: Maak u op; want dit is de dag, in welken de HEERE Sisera in uw hand gegeven heeft; is de HEERE niet voor uw aangezicht henen uitgetogen? Zo trok Barak van den berg Thabor af, en tien duizend man achter hem.
Giguet(i) 14 Débora dit à Barac: Debout, voici le jour où le Seigneur te livre Sisara; car le Seigneur va marcher à notre tête. Et Barac descendit du mont Thabor suivi de dix mille hommes.
DarbyFR(i) 14 Et Debora dit à Barak: Lève-toi, car c'est ici le jour où l'Éternel livrera Sisera en ta main. L'Éternel n'est-il pas sorti devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, et dix mille hommes après lui.
Martin(i) 14 Et Débora dit à Barac : Lève-toi, car c'est ici le jour auquel l'Eternel a livré Sisera en ta main. L'Eternel n'est-il pas sorti devant toi ? Barac donc descendit de la montagne de Tabor, et dix mille hommes après lui.
Segond(i) 14 Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l'Eternel livre Sisera entre tes mains. L'Eternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
SE(i) 14 Entonces Débora dijo a Barac: Levántate; porque éste es el día en que el SEÑOR ha de entregar a Sísara en tus manos. ¿No ha salido el SEÑOR delante de ti? Y Barac descendió del monte de Tabor, y diez mil hombres en pos de él.
ReinaValera(i) 14 Entonces Débora dijo á Barac: Levántate; porque este es el día en que Jehová ha entregado á Sísara en tus manos: ¿No ha salido Jehová delante de ti? Y Barac descendió del monte de Tabor, y diez mil hombres en pos de él.
JBS(i) 14 Entonces Débora dijo a Barac: Levántate; porque este es el día en que el SEÑOR ha de entregar a Sísara en tus manos. ¿No ha salido el SEÑOR delante de ti? Y Barac descendió del monte de Tabor, y diez mil hombres en pos de él.
Albanian(i) 14 Atëherë Debora i tha Barakut: "Çohu, sepse kjo është dita që Zoti e dorëzoi Siseran në dorën tënde. A nuk ka dalë vallë, Zoti para teje?". Kështu Baraku zbriti nga mali Tabor, i pasuar nga dhjetë mijë burra.
RST(i) 14 И сказала Девора Вараку: встань, ибо это тот день, в который Господь предаст Сисару в руки твои; Сам Господь пойдет пред тобою. И сошел Варак с горы Фавора, и за ним десять тысяч человек.
Arabic(i) 14 فقالت دبورة لباراق قم. لان هذا هو اليوم الذي دفع فيه الرب سيسرا ليدك. ألم يخرج الرب قدامك. فنزل باراق من جبل تابور ووراءه عشرة آلاف رجل.
Bulgarian(i) 14 И Девора каза на Варак: Стани, защото това е денят, в който ГОСПОД предаде Сисара в ръката ти. Не излезе ли ГОСПОД пред теб? И Варак слезе от планината Тавор с десет хиляди мъже, които го следваха.
Croatian(i) 14 Debora reče Baraku: "Ustani, evo dana kada će Jahve predati Siseru u tvoje ruke! Sam Jahve ide pred tobom!" I Barak siđe s gore Tabora sa deset tisuća ljudi za sobom.
BKR(i) 14 I řekla Debora Barákovi: Vstaň, nebo tento jest den, v němž dal Hospodin Zizaru v ruku tvou. Zdali Hospodin nevyšel před tebou? I sstoupil Barák s hory Tábor, a deset tisíc mužů za ním.
Danish(i) 14 Og Debora sagde til Barak: Staa op, thi dette er den Dag, paa hvilken HERREN har givet Sisera i din Haand; er HERREN ikke dragen ud for dit Ansigt? Saa drog og Barak ned af Bjerget Thabor, og de ti Tusinde Mænd efter ham.
CUV(i) 14 底 波 拉 對 巴 拉 說 : 你 起 來 , 今 日 就 是 耶 和 華 將 西 西 拉 交 在 你 手 的 日 子 。 耶 和 華 豈 不 在 你 前 頭 行 麼 ? 於 是 巴 拉 下 了 他 泊 山 , 跟 隨 他 有 一 萬 人 。
CUVS(i) 14 底 波 拉 对 巴 拉 说 : 你 起 来 , 今 日 就 是 耶 和 华 将 西 西 拉 交 在 你 手 的 日 子 。 耶 和 华 岂 不 在 你 前 头 行 么 ? 于 是 巴 拉 下 了 他 泊 山 , 跟 随 他 冇 一 万 人 。
Esperanto(i) 14 Tiam Debora diris al Barak:Levigxu, cxar nun estas la tago, en kiu la Eternulo transdonos Siseran en viajn manojn; jen la Eternulo eliris antaux vi. Kaj Barak malsupreniris de la monto Tabor, kaj post li dek mil viroj.
Finnish(i) 14 Ja Debora sanoi Barakille: nouse, sillä tämä on se päivä, jona Herra on antanut Siseran sinun käsiis: eikö Herra mennyt sinun edelläs? Niin Barak meni Taborin vuorelta alas ja kymmenentuhatta miestä hänen perässänsä.
FinnishPR(i) 14 Silloin Debora sanoi Baarakille: "Nouse, sillä tämä on se päivä, jona Herra antaa Siiseran sinun käsiisi; onhan Herra lähtenyt sinun edelläsi". Niin Baarak laskeutui Taaborin vuorelta, ja kymmenentuhatta miestä hänen jäljessään.
Haitian(i) 14 Debora di Barak konsa: -Annou wè! Jòdi a, se jou Seyè a pral lage Sisera nan men ou. Se Seyè a k'ap mache devan ou. Se konsa, Barak desann soti sou mòn Tabò a avèk dimil (10.000) sòlda dèyè l'.
Hungarian(i) 14 És monda Debora Báráknak: Kelj fel, mert ez a nap az, a melyen kezedbe adja az Úr Siserát! hisz [maga] az Úr vezet téged! És alájöve Bárák a Thábor hegyérõl, és a tízezer ember õ utána.
Indonesian(i) 14 Lalu kata Debora kepada Barak, "Ayo, maju! Tuhanlah yang memimpinmu. Hari ini Ia memberi kemenangan kepadamu atas Sisera." Maka turunlah Barak dari Gunung Tabor bersama-sama dengan kesepuluh ribu orangnya,
Italian(i) 14 E Debora disse a Barac: Moviti; perciocchè questo è il giorno, nel quale il Signore ha messo Sisera nelle tue mani; il Signore non è egli uscito davanti a te? Allora Barac scese giù dal monte di Tabor, avendo dietro a sè diecimila uomini.
ItalianRiveduta(i) 14 E Debora disse a Barak: "Lèvati, perché questo è il giorno in cui l’Eterno ha dato Sisera nelle tue mani. L’Eterno non va egli dinanzi a te?" Allora Barak scese dal monte Tabor, seguito da diecimila uomini.
Korean(i) 14 드보라가 바락에게 이르되 `일어나라 ! 이는 여호와께서 시스라를 네 손에 붙이신 날이라 여호와께서 너의 앞서 행하지 아니하시느냐 ?' 이에 바락이 일만명을 거느리고 다볼 산에서 내려가니
Lithuanian(i) 14 Tada Debora tarė Barakui: “Pakilk, šiandien Viešpats atidavė Siserą į tavo rankas. Tikrai Viešpats yra su tavimi!” Barakas nusileido nuo Taboro kalno su dešimčia tūkstančių vyrų.
PBG(i) 14 Tedy rzekła Debora do Baraka: Wstań; albowiem tenci jest dzień, w który podał Pan Sysarę w ręce twoje; izali Pan nie idzie przed tobą? A tak zszedł Barak z góry Tabor, a dziesięć tysięcy mężów za nim.
Portuguese(i) 14 Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele.
Norwegian(i) 14 Da sa Debora til Barak: Op! Dette er den dag da Herren har gitt Sisera i din hånd; drar ikke Herren ut foran dig? Så drog Barak ned fra Tabor-fjellet, og ti tusen mann fulgte ham.
Romanian(i) 14 Atunci Debora a zis lui Barac:,,Scoală-te, căci iată ziua cînd dă Domnul pe Sisera în mînile tale. Într'adevăr, Domnul, merge înaintea ta``. Şi Barac s'a repezit de pe muntele Taborului, cu zece mii de oameni după el.
Ukrainian(i) 14 І сказала Девора до Барака: Уставай, бо це той день, коли Господь дав Сісеру в твою руку. Ось Господь вийшов перед тобою. І зійшов Барак з гори Фавор, а за ним десять тисяч чоловіка.